“แบรนด์” แค่ออกเสียงชื่อผิด ชีวิตอาจจะขำไม่ออก!!!

Brand Name (ชื่อของแบรนด์) เป็นสิ่งที่เจ้าของแบรนด์ต้องใส่ใจอย่างมาก เมื่อนำแบรนด์ออกสู่สากล เพราะการออกเสียงในภาษาของแต่ละประเทศนั้น แม้จะเป็นเสียงเดียวกันแต่ความหมายอาจจะต่างกันราวฟ้ากับเหว!!

เชื่อเถอะครับ เพราะแบรนด์บางแบรนด์ทุกอย่างดีหมด แต่ชื่อดันออกเสียงแล้วดูไม่ดี (ในภาษาอื่น) ชีวิตของแบรนด์ก็ดับได้ หรืออาจจะไม่ทันได้เกิดด้วยซ้ำไปครับ

ไม่เชื่อลองดูแบรนด์ต่างๆ จากภาพนี้สิครับ ถ้าท่านไม่เคยรู้มาก่อน ท่านจะอ่านออกเสียงชื่อแบรนด์เหล่านี้เป็นภาษาไทยว่าอย่างไร???

อย่างแบรนด์เครื่องสำอางชื่อดังด้านบนซ้ายเนี่ย ผมบอกตามตรง เห็นครั้งแรกผมไม่ได้อ่านมันว่า “อีทูดี้” เลยครับ ผมอ่านออกเสียงแค่ 2 พยางค์เท่านั้นเองว่า “อี..ูด” แต่ถ้าขืนมีแต่คนอ่านแบบเดียวกับที่ผมอ่าน ผมว่าเครื่องสำอางแบรนด์นี้ขายไม่ได้แน่ๆ … หรือสาวๆ ว่าไงครับ

แบรนด์ต่อมาตรงกลางบน เป็นคลินิกเสริมความงามชื่อดังของประเทศสิงคโปร์เลยครับ แต่ถ้ามาเปิดในไทยผมว่าคงต้องคิดหนักว่าจะให้คนไทยออกเสียงชื่อแบรนด์ว่ายังไงดี (ไม่แน่นะครับ ที่ยังไม่กล้ามาเปิดเพราะอาจจะยังคิดการออกเสียงให้รอดตัวไม่ได้) ถ้างั้นผมขอเสนอเลยครับ อ่านว่า “เอ๊ะเอ๋” หรือ “เอ่เอ๊” ก็ได้นะครับ น่ารักดีออก

แบรนด์ต่อมาด้านบนขวา เป็นแบรนด์นาฬิกาชื่อดังของสวิตเซอร์แลนด์เลยครับ หนุ่มคนไหนกล้าซือไปฝากแฟนสาวก็เชิญนะครับ ลองดู… แล้วอย่าลืมมาบอกผลลัพธ์ด้วยนะครับ ว่า “รอด” รึเปล่า 555

แบรนด์ต่อมาด้านล่างซ้าย เป็นรถยนต์รุ่นที่ดังมากรุ่นหนึ่งในเมืองไทยทีเดียว การออกเสียงชื่อแบรนด์นี้ พริตตี้ย้ำผมนักหนาว่า มันอ่านว่า “คัมรี่” นะคะพี่ อย่าอ่าน “คัม” เป็นอย่างอื่นเด็ดขาด “คัมรี่” นะคะ “คัมรี่” เธอคงกลัวผมอ่านผิดจริงๆ แหละครับ ถึงได้ย้ำซะขนาดนี้ ก็ละถ้าไม่อ่านว่า “คัมรี่” มันจะอ่านเป็นอะไรไปได้ล่ะครับ หุหุหุ

ต่อมาเป็นแบรนด์ตรงกลางล่างครับ แน่นอนว่าเป็นโทรศัพท์รุ่นที่ผมคิดว่าถึงหลายท่านไม่เคยใช้ แต่ก็น่าจะออกเสียงกันจนเคยชินแล้วว่า “ลูเหมี่ย” แต่ผมงงจริงๆ ครับ ทีตอนยังชื่อ “NOKIA” ก็บอกให้เราอ่านว่า “โนเกีย” แต่รุ่น “LUMIA” ก็สะกด 2 ตัวท้ายเหมือนกัน ทำไมให้เราอ่านว่า “ลูเหมี่ย” ทำไมไม่ให้เราออกเสียง “เหมี่ย” เหมือนกับ “เกีย” ล่ะครับ (ทำไมต้องมี “ห”) ใครรู้ช่วยบอกผมหน่อยเถอะครับ

ส่วนด้านล่างขวานี่ใครๆ ก็อ่านว่า “ดูเหร็กซ์” ใช่มั้ยครับ ทั้งๆ ที่ภาษาอังกฤษก็เขียนว่า “durex” แถมภาษาไทยก็เขียนว่า “ดูเร็กซ์” ด้วย เหมือนกับคำว่า “ทีเร็กซ์” เลย แต่เราก็ยังคงอ่านว่า “ดูเหร็กซ์” เนอะ เพราะไม่งั้นคุณผู้ชายหลายคนคงไม่กล้าซื้อใช้แน่ๆ ใช่มั้ยครับ “ดูแข็งแกร่งดั่งเหล็ก” ย่อมดีกว่า “ดูเ..็ก” แน่ๆ

แต่แบรนด์สุดท้ายด้านล่างสุดนี่สิครับ ผมเห็นปุ๊บผมก็อ่านปั๊บเลยว่า “อิหร่านแอร์” เพราะก็อ่านว่า “อิหร่าน” มาแต่ไหนแต่ไร แต่พอเพื่อนผมคนหนึ่งทักว่า “แล้ว “อิรัก” ที่เราอ่านว่า “อิรัก” กันเนี่ย ภาษาอังกฤษมันสะกดยังไง” ผมก็ตอบทันทีครับ “Iraq” เพื่อนผมได้ทีเลยสวนเลยครับว่า… “นั่นไง แล้วอิหร่านล่ะ” ผมก็ตอบทันทีอีก “Iran” เพื่อนผมพูดอีก… “นั่นสิ” แล้วทำไมอิหร่านต้องมี “ห” ด้วย ทีอิรักไม่เห็นต้องอ่านว่า “อิหรัก” เลย

ตอนแรกผมก็งงนะครับ อะไรของมัน! แต่พอคิดตามมันสักพักเท่านั้นแหละ ถึงบางอ้อเลยครับ อืมมมม… ดีแล้วล่ะครับที่เขาให้เราอ่านว่า “อิหร่าน” สะกดแบบมี “ห” ด้วยเนี่ย น่าจะดีที่สุดแล้วล่ะครับ ไม่งั้นจะออกเสียงสู่สาธารณชนที คงต้องคิดหนัก

ดังนั้น ใครส่งแบรนด์ออกต่างประเทศก็เช็คการออกเสียงแบบของเรา กับความหมายในแบบของประเทศเขาด้วยนะครับ ถ้ามันจำเป็นต้องปรับการออกเสียงให้เพี้ยนไปบ้างเพื่อให้แบรนด์เราอยู่รอดก็คงต้องทำครับ เหมือนกับที่หลายๆ แบรนด์เหล่านี้ เขาต้องสอนให้เราออกเสียงตามที่เขาคิดว่าควรจะเป็น ผ่านการโฆษณาบ้าง ผ่านการแนะนำของพนักงานขายบ้าง

เพราะขืนปล่อยให้ลูกค้าต่างชาติของเราออกเสียงกันเอง… คนอ่านอาจจะขำดัง แต่แบรนด์อาจจะ “ดับ” ก็ได้นะครับ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s